High-quality English to German language services

Find success on the German eLearning and software market

Have your website, software, and apps translated into German with more than a straight translation. LinguaWays is the one-stop-shop that introduces you, your product, and your style to the German-speaking people.

Get ready to conquer a new market, because…
Now your ideas speak German.

Your brand is like no other – your German voice should be just as unique

Your brand, your style

You put a lot of time and effort into your brand to make it sound perfect in English – I’ll make sure your German version receives just as much dedication.
Translate your style, not just your words.

Made for your German customers

Individual markets follow different rules; what works in one country might raise a frown in another. Together, you and I’ll come up with a successful concept to adapt your product to the German market.

Your personal translator

Through translating all your different materials, I’ll quickly and intimately get to know not just cour company but also your brand. Your advantage? I’ll ensure consistency in messaging across all your channels.

|

“Brain training, website, emails – we wanted to bring all aspects of Lumosity to the German market. LinguaWays went beyond our expectations and knew the Lumosity product as if they were our own staff. They hit all deadlines, suggested fun names for our games and even helped screen German actors for our advertisement.”

Michael Scanlon
Co-founder of Lumos Labs (Lumosity)

High quality translations – through team work at its best

Whether it’s a smartphone, tablet, or laptop, people use their devices to communicate. You want to make sure that your texts have a message that appeals to them—a coherent message that fits your brand and style. To ensure these standards, I follow the rules set by the Requirements for Translation Services ISO 17100, which state that every translation needs to be edited and reviewed by a second experienced translator. But my long-term collaborators are more than a second pair of eyes – we form a team that has delivered excellence and ingenuity in translation over dozens of projects in the last decade.

SERVICES TAILORED TO YOUR NEEDS

Translation / Transcreation

How do you create a native German product? I’ll be the German voice for your brand and your firm. A thorough editing phase ensures highest quality results.

Find out more…

Layout Check

Is the translation perfectly integrated in your website, software, apps and documents? Let me have a final look to check on truncations, layout, and other possible issues.

Find out more…

Style Guide

Are you aiming at a young and hip audience or rather a conservative one? In a style guide, we set the rules for all future branding and spelling to meet your compan’s voice and needs.

Find out more…

Revision

Your website and other materials are already translated but you want to check the quality or incorporate updates? Let me rework your materials and make sure they sound right.

Find out more…

|

“Annina is a very thorough and meticulous language professional, with whom I’ve worked closely for the past eight years. I’m always very satisfied with her work and impressed by the way she comes up with engaging and idiomatic ways to reach Quizlet’s German-speaking audience.”

Bryan Lopuck
Head of Localization at Quizlet

SERVICES IN DETAIL

Translation/Transcreation

You send me the material you need in German and I’ll transcreate, i.e., re-write and adapt it to meet the standards and preferences of the German market. I follow the DIN norm ISO 17100 by ensuring that every translation is checked and edited by a second experienced translator.
 
Your advantage: In the end, two people know your product intimately and can convey your message in your voice. Multiple native speakers agree on the content and style of your products, and better availability is guaranteed with urgent requests.

Layout Check

Your translation is completed and uploaded to your website or app; the layout of your document and presentation is in the final phase. Let me have a last look in context to make sure there are no truncations or glitches. The goal is to adapt your text to make “lean” and “Deutsch” go hand in hand. After all, German can run about 30 percent longer than English.

Style Guide

You chose a particular tone and style for your product and established your company language for good reason. Of course you want this to be reflected in your localized content and I’ll help you with that.

German is a very complex language, yet one that also offers a lot of flexibility. I’ll develop a style guide that lays out your rules when it comes to brand voice and tone, grammar, punctuation, spelling, etc. Especially when working with various different German teams, you’ll want to ensure consistency throughout.

Revision

It can always happen that your previous translation is not up to your standards. Or maybe you have a German source text that needs improvement. Just send it over and let me have a look, maybe it just needs small tweaks. You’ll receive an estimate from me and – if we decide to move forward – I’ll get to work on a version that is consistent in spelling, grammar, usage, style, and general meaning.

|

“HotelTonight’s quirky voice in other languages isn’t always easy and LinguaWays has done a great job adapting our content for German-speaking audiences. Over the past 6 years Annina helped us translate more than 21k hotel profiles and her smart translations, excellent attention to details and localization knowledge made it great to work with her.”

Fernanda Duran
Operations Coordinator at HotelTonight (acquired by Airbnb in 2019)

About

Annina Pfennig

Your personal translator and
founder of LinguaWays

Annina Pfennig – your German language specialist

I became a freelancer because I was fired on April 1st, 2008. No kidding. And it was the best thing that could have happened to my career.

From one day to the next, I was forced to get out of my comfort zone. In my previous job, I had worked as a German Language Lead for a translation company, managing small and major projects, checking other people’s translations, testing, proofing…you name it. Though neither this experience nor my Master in Translation from Kent State University, OH had prepared me for the freelancer world.

It did give me an opportunity to figure out what kind of translator I wanted to be. High quality translations that sounded like they were written by a native speaker and delivered on time became the new standard. I teamed up with a good friend and experienced translator and for the years to come we edited each other’s translations. We worked tirelessly and our services were quickly in demand. Through an agency, we became the main German translators for Microsoft surveys for the next eight years. Other long-lasting clients like Lumosity, HotelTonight, Quizlet and Spotify followed. Occasionally, we would collaborate with other colleagues when a large-volume or high-paced project demanded it. When my partner followed a different career path, I asked two trusted colleagues to form a new team of three. Together we have been going strong for the past four years and we are happy to help you with your endeavors!

Memberships

Certified by the courts
of Berlin.